Синхронный перевод с китайского https://www.perevod-kit.ru/price/sinhronnyy-perevod-s-kitayskogo-yazyka языка — разновидность устного перевода. Выполняется для широкой публики с использованием специализированных технических средств. Востребован на мероприятиях разного уровня: деловых и личных встречах, форумах, семинарах. Лингвист озвучивает материал одновременно с участником переговоров. Такая работа требует максимальной сосредоточенности, поэтому зачастую на мероприятиях работает сразу несколько профессионалов, сменяющих друг друга.
Когда нужна услуга
Синхронный перевод — востребованная услуга, справиться с которой под силу только высококвалифицированному специалисту. Он должен обладать отличной памятью, быстро ориентироваться в теме разговора, демонстрировать развитую смекалку и догадливость.
Синхронный перевод важен на:
- тренингах, семинарах, лекциях, где присутствуют иностранные специалисты:
- международных саммитах, которые периодически проводятся как в Гуанчжоу, Шанхае, Пекине, так и во Владивостоке, Москве, Сочи и в других городах;
- деловых переговорах и официальных мероприятиях;
- выставках, форумах и так далее.
Профессионалы имеют не только большой опыт выполнения подобной работы, но и необходимое техническое оснащение, без которого невозможно выполнить правильную и достоверную обработку материалов.
Как выполняется синхронный перевод
Данный формат выполнения работы считается достаточно сложным для лингвистов, но очень удобным для участников делегаций. Одновременно с речью спикера специалист выполняет синхронный устный перевод, расположившись в изолированном отдельном помещении. Слушатели получают информацию через наушники. В отличие от последовательного, при синхронном участники переговоров слушают переведенную информацию одновременно с речью спикера.
Во время мероприятия специалисты каждые 15—30 минут сменяют друг друга. При проведении важных переговоров в кабинке может работать не два, а три лингвиста. При таком подходе гарантируется высокое качество воспроизводимого материала. Переводчик будет транслировать речь оратора, отставая от него всего на несколько слов.
Китайский язык по уровню сложности относится к наивысшей группе. Особая тоновая система, нестандартные правила формирования аббревиатур, использование иероглифов — все эти факторы существенно усложняют работу. Поэтому синхронный перевод должен выполнять только квалифицированный лингвист, владеющий тематикой, адаптированный к манере разговора спикера, умеющий сохранять концентрацию и уверенность в себе. Кроме того, специалист должен уметь фиксировать незначительные интонации говорящего человека, досконально знать язык и обладать отличным слухом. Именно такие профессионалы работают в бюро «Perevod-kit».